[dropcap]…[/dropcap]thatis the question, esa es la cuestión. Hablar o pensar en dos idiomas distintos hace que lo tratado tenga un matiz u otro, cambia el plano, el mapa, el sentido… A un galés le sonará tu Fromlost to the river… como a ti que te diga que va a poner sus huevos en una cesta o te pida prestado un conductor de tornillos.
La traducción del verbo to be al castellano es ser o estar, es decir, nosotros disponemos de dos opciones distintas para lo que los anglos se bastan con una. Ellos son y están al tiempo. Nosotros debemos y/o podemos discriminar sentidos. Ellos son y están fríos, nosotros en cambio, podemos ser una cosa y estar al contrario. Al sur de los Pirineos podemos ser témpanos que están ardiendo por dentro sin ningún problema, pero ponte en el pellejo de un galés al que le dicen que está en un error, que the soup is not hot, is hot (la sopa no es caliente, está caliente)…
Parece asequible comprender los problemas que puede causar a un extranjero aprender las diferencias entre un verbo y el otro cuando en su lengua materna con uno tienen. Lo curioso del asunto es que nosotros, que supuestamente dominamos los recovecos de nuestra propia lengua acostumbremos a confundir el valor de cada verbo, lo que es como confundir un punto con una línea.
Ser describe las características, si me permites, constantes de una persona o cosa, permanentes, inalterables. Su pelo es negro y así será hasta que las canas ganen. Estar, en un sentido similar, explicaría un estado temporal. Ese pelo que es negro, ahora mismo está rosa.
Ser es el sistema operativo, estar la carcasa. Ser es la identidad. Estar el aspecto. Ser es tu cuerpo. Estar es tu ropa. Ser es una vida. Estar es un segundo. Ser es siempre. Estar es a veces. Ser es llevar puesto, estar es tener que ponerlo. Ser es fuego. Estar es humo… Parecer es Carnaval.
Probemos con la bondad.
Estar “buen@” se puede conseguir con bisturí, faja o relleno, tacones y el trapo adecuado si eres ella y bisturí, calzoncillos bottom-up y copiando estética y gestos de Brad (mi heterosexualidad no me impide afirmar que está muy bueno y aún así le han pedido el divorcio…) si eres él. Para ser buen@ no hay bisturí ni disfraz que valga y sí infinidad de campos en los que serlo.
El to be or not to be de Hamlet mientras juega con el cráneo de Yorick (error, escenas distintas), será quizá la frase más conocida de toda la obra y parece que hay comunión absoluta en la interpretación del mensaje: ser o no ser y no estar o no estar.
Van a tener razón los traductores de Shakespeare. Ser o no ser. Esa es la cuestión. Líneas o puntos. Thatis the question.
Más información en: moveyourself-coaching.com