Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

ElXokas presume de su ignorancia tan ricamente

Asegura que traducir un videojuego “cuesta cuatro pesetas”, le corrigen e insiste
ElXokas (@elxokas)

Joaquín Domínguez, conocido como ‘ElXokas’ ha protagonizado un ridículo histórico en redes sociales tras asegurar que traducir un videojuego cuesta “cuatro pesetas”. Tras ello, un experto en la materia le ha corregido, ante lo cual, el ‘streamer’ ha insistido en su postura, pese a no ser correcta.

Todo comenzó con unas afirmaciones de ElXokas en redes sociales asegurando que “vale cuatro pesetas traducir” un videojuego. Ante estas declaraciones, Ramón Méndez, colaborador de MeriStation y una de las grandes figuras de la traducción en nuestro país, ha optado por responderle.

“No pasa nada por hablar sin saber, todo el mundo lo hace en alguna ocasión. El problema es hablar sin saber y aseverar teniendo semejante altavoz, que perpetúa las ideas erróneas en la gente. ‘Vale cuatro pesetas traducir un juego’. Puede ser, si el juego solo tiene 10 palabras o así”, escribía Méndez en X (Twitter).

Por su parte, ElXokas no se ha quedado callado, cargando contra Méndez, sobre quien decía: “Este tío no se entera de nada. Este tío a saber de dónde ha salido”. “El caso es que vale cuatro pesetas. Es la verdad, vale muy poco. Traducir un juego bien con un profesional que lo haga bien no cuesta mucho dinero. Es un porcentaje pequeño de un videojuego”, insistía.

Cabe recordar que Ramón Méndez ha publicado varios libros sobre esta materia y es uno de los creadores del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego en la Universidad de Vigo, uno de los primeros estudios universitarios sobre localización de videojuegos, así como .

Deja un comentario

No dejes ni tu nombre ni el correo. Deja tu comentario como 'Anónimo' o un alias.

Más artículos relacionados

Te recomendamos

Buscar
Servicios