Con motivo del vigesimoquinto aniversario de la llegada de la versión española de Metal Gear Solid, el actor y doblador José Mellinas reivindica la vuelta de las versiones en castellano de este videojuego. Además, destaca las diferencias entre el doblaje de películas y series con respecto al de videojuegos y habla de las cualidades que deben tener este tipo de profesionales.
José Mellinas participará junto a Vicente Gil en el FreakCon organizado en Málaga. Ambos actores y dobladores hablan sobre el 25º aniversario de la llegada a España del videojuego Metal Gear Solid, en el que Gil participó doblando al castellano la voz del personaje Roy Campbell.
Ahora, Mellinas ha impulsado una iniciativa –Metal Gear España– que, tal y como explica a La Crónica de Salamanca, “pretende restaurar el doblaje al castellano de la saga Metal Gear, respetando a los actores originales, puesto que las entregas 2 a 5 llegaron al inglés, pero no con doblaje al castellano como en la primera entrega”. Mellinas, que cuenta con el apoyo del propio Vicente Gil y Alfonso Vallés (doblador del personaje Solid Snake) en este proyecto, añade que el objetivo del mismo es “animar a la compañía Konami para que doble al castellano las siguientes entregas de Metal Gear”, ya que hay una nueva versión -Metal Gear Solid Delta- que “saldrá este año o el que viene”.
Según destaca el actor, “tal y como nos muestra la gente, hay un gran interés porque los personajes hablen en perfecto castellano. También la vuelta de Vicente Gil es muy querida y demandada… El personaje que dobla (Roy Campbell) es muy importante. Además, no hay que olvidar que él también hizo el casting y dirigió el doblaje del primer juego y gracias a él están las asociaciones que ahora mismo tanto queremos recuperar”.
En el momento del doblaje al castellano del primer Metal Gear, recuerda Mellinas, “lo que se hizo era algo completamente distinto, porque un doblaje de estas características en un videojuego era algo muy raro de ver, y entonces se enfrentaron a algo totalmente novedoso. Se trataba de un doblaje cinematográfico, al estilo de una película y, aunque sí que es cierto que se habían doblado videojuegos antes, no tanto a ese nivel”.
En España “hay una gran cultura de doblaje, y yo diría incluso que es donde más hay. Además, muchos dicen que tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo”, afirma Mellinas. Sin embargo, lamenta que “no se valora lo suficiente” a estos profesionales y “falta mucho por hacer en este aspecto”.
Pese a ello, pone como ejemplo “el lío que se forma cuando sustituyen la voz de alguien, o cuando en una serie o película el espectador ve que un actor no tiene esa voz con la que se ha asociado toda la vida”. Por tanto, indica que, “hay un enganche emocional, un sentimiento de toda la vida que acompaña, que algo está mal cuando se ve a una persona con otra voz. Esto hace pensar lo importante que es para uno ese actor de doblaje, y en ese momento se le da la importancia”.
Por otro lado, sobre las cualidades deben tener estos profesionales, enumera algunas como “una buena dicción, una buena interpretación, que se note el interés o que se sepa expresar con la voz”. Si bien, aclara que, “también se puede ser actor de doblaje sin tener una voz ‘bonita’”, puesto que “se necesitan voces de todo tipo”. Al mismo tiempo, recalca que, por encima de todo, “para ser buen doblador, primero hay que ser buen actor”.
En este punto, el actor también aprovecha para destacar que, “el doblaje de videojuegos es muy diferente que el de películas o series”. “Al doblar un videojuego no siempre tienes imagen de referencia, te guías por unos archivos y tienes que replicar con la misma cadencia, ser lo más fiel posible. También hay una falta de contexto, porque hoy en día, con la confidencialidad, que está mucho más blindada en videojuegos con respecto a películas o series, muchos actores van al estudio y no saben qué van a grabar ese día, porque no tienen la información. Todo ello obliga a los actores a estimular su mente, a pensar, a imaginar a otro nivel que no es el de una película o una serie”.
Finalmente, ante la posible amenaza que puede suponer la Inteligencia Artificial para los profesionales del doblaje, concluye que, “una IA o ChatGPT no pueden replicar la cadencia, el calor, el sentimiento de una voz humana. Por mucho que se perfeccione la técnica o por mucho que nos sorprendan los resultados, siempre habrá un toque único en nuestra faceta humana que expresamos y que no va a poder replicar una voz de la IA”.
4 comentarios en «“Queremos doblar al castellano los videojuegos de Metal Gear Solid”»
Yo creo que es lo mejor que le podría pasar a metal gear solid que todos los juegos sean doblados al castellano los volvería a comprar todos asta los de psp
Por favor no,, el castellano es lo peor que le puede pasar a un videojuego, o a una película, que acento que enferma.
yo me acuerdo del primero en la ps1 y el doblaje era expetacular
y este que a puesto que el castellano es lo peor seguro que es un innorante e inculto.el castellano es el idioma mar rico del mundo y los dobladores españoles son de los mejores del mundo tambien