El próximo 30 de enero se fallará en Salamanca el II Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, certamen que ha recibido 371 trabajos presentados desde España y de todos los países de América Latina, incluyendo Brasil. También llegaron poemarios desde Túnez, Italia, Francia, Portugal Alemania, Estonia, Canadá, Estados Unidos o Rumanía. El premio ha sido creado por la Asociación Mujeres en Igualdad de Salamanca, con el apoyo de la Sociedad de Estudios Literarios y Humanísticos (Selih) y la Diputación de Salamanca.
Un comité de selección eligió los veinte trabajos finalistas sobre los cuales deliberará el jurado presidido por el poeta portugués António Salvado, el mismo que cuenta entre sus miembros a catedráticos, poetas, periodistas y responsables de entidades culturales salmantinas como Carmen Ruiz Barrionuevo, Jesús Fonseca, Alfredo Pérez Alencart, Carlos Aganzo, José Mª. Muñoz Quirós, Inmaculada Guadalupe Salas y Manuel Tostado González. Como secretaria actúa Victoria Pérez Castrillo.
“Resulta abrumador», resaltan desde la organización de este premio, «el inmenso interés que ha generado en España e Iberoamérica, especialmente, la convocatoria. Lo cierto es que no esperábamos que solo en su segunda edición, el Premio que lleva el nombre de Pilar Fernández Labrador, haya alcanzado tal cuota de participación de tantos países y de tan elevada calidad. El prestigio del jurado, el renombre cultural de Salamanca allí donde se hable nuestro idioma, la invaluable tarea de difusión de las bases que han realizado desde la Sociedad de Estudios Literarios y Humanísticos de Salamanca, así como la absoluta transparencia que estamos ofreciendo en todas las etapas del certamen, han hecho posible esta consolidación”.
El premio
El premio, que no tiene dotación económica, consiste en la publicación de la obra ganadora por la Diputación de Salamanca, un cuadro del reconocido pintor Miguel Elías (titulado ‘El Quijote II’), invitación a participar en el XVIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos e inclusión en la antología del mismo, traducción del poemario completo al portugués, y traducción de un poema a diez idiomas del mundo, los cuales se incluirán en la edición en papel.