Un intérprete para atender a las víctimas de violencia de género extranjeras

Expertos de la Usal participan en un proyecto de asistencia a víctimas de violencia de género extranjeras.

El programa ‘SOS-VIC’ concluye en la necesidad de especialización de la figura del intérprete que interviene en el proceso judicial y asistencial de las víctimas

Expertos de la Universidad de Salamanca participan en el proyecto europeo “Speak Out for Support (SOS-VICS)” entre cuyas principales conclusiones destaca que debería garantizarse por ley que las víctimas de violencia de género extranjeras cuenten con intérpretes en todas las fases del proceso asistencial, no sólo en los ámbitos judicial y policial.

El trabajo, en el que han participado más de 600 profesionales procedentes del ámbito de la judicatura, la policía, la abogacía, el trabajo social, la medicina, la psicología y la traducción e interpretación, ha sido cofinanciado por el programa Justicia Penal de la UE y contó con la participación de nueve universidades españolas que, a raíz de los resultados obtenidos, reclaman la profesionalización y especialización de los intérpretes para subsanar las actuales carencias del sistema. Estas carencias están relacionadas principalmente, por una parte, con la provisión de los servicios de interpretación a través de contratas y, por otra, con las necesidades formativas de los intérpretes.

Por ello, el proyecto SOS-VICS ha creado toda una serie de recursos para tratar de contribuir a mejorar la situación. Entre ellos figuran el manual “Interpretación en contextos de violencia de género” y una web de formación con contenidos ampliados y ejercicios prácticos. En el manual se describen las diferentes fases y escenarios de atención a víctimas, se identifican las posibles dificultades de comunicación y se valoran las técnicas de interpretación más recomendables para cada situación comunicativa. Además, se ofrecen herramientas para la formación en género y violencia de género y se proponen estrategias de autocuidado para los intérpretes que trabajan en situaciones con una gran carga emocional.

En la plataforma digital, complementaria al manual, pueden localizarse recursos especializados de formación para intérpretes de diversa índole que abarcan desde glosarios hasta roleplays, pasando por muestras de documentos reales, itinerarios prototípicos o bibliografía recomendada.

Deja un comentario

No dejes ni tu nombre ni el correo. Deja tu comentario como 'Anónimo' o un alias.

Más artículos relacionados

Te recomendamos

Buscar
Servicios