A los judíos en España los expulsamos, no nos los ‘comimos’

La traducción de la carta de un restaurante se hace viral por la mala traducción de sus platos, por ejemplo Judías por jewish, no por beans, que serían la verdura
La carta del restaurante que se ha hecho viral por la mala traducción de los platos.

 

[dropcap]H[/dropcap]ay millones de españoles, que aunque hemos ‘estudiado’ inglés seis o siete años, la lengua de la reina Isabel II de Inglaterra no la dominamos. Pero, desde que tenemos las app de traducción, parece que entendemos algo más.

Dicen los que saben de esto, que hasta que no sueñas en un idioma, no lo dominas, por lo que fantasear con las herramientas del traductor de Google, no nos convierte en compatriotas de Shakespeare.

No sabemos si esto fue lo que le ocurrió a los responsables de un restaurante español, lo de buscar la traducción literal de las palabras, lo cierto es que una carta de una casa de comidas se ha convertido en viral por traducciones como éstas:

Judías, que en castellano también son las mujeres que profesa la religión judía, jewish en inglés, pero un plato de judías verdes es beans. En España expulsamos a los judíos, pero de eso hace más de 500 años, y los expulsamos, no nos los comimos.

La guarnición en inglés es gamish, no guarmicion.

En cuanto a los filetes, en castellano suele estar más asociada esa palabra a los de carne, pero en inglés diferencian entre filetes de carne y pescado, por lo que si ponemos fillet of beef, por filete de ternera, a los extranjeros los estamos confundiendo, porque allí es steak.

El helado es ice cream, no frozen, que es directamente congelado.

Aquí la lista completa…

https://twitter.com/seculito_/status/1140992745768706048

Deja un comentario

No dejes ni tu nombre ni el correo. Deja tu comentario como 'Anónimo' o un alias.

Más artículos relacionados

Te recomendamos

Buscar
Servicios