[dropcap]C[/dropcap]ada día, la Real Academia de la Lengua ofrece a sus seguidores una palabra.
La de este sábado es ‘Achacar’, que curiosamente ya se empleó en el Lazarillo de Tormes. ‘Pues siendo yo niño de ocho años, achacaron a mi padre ciertas sangrías mal hechas en los costales de los que allí a moler venían, por lo cual fue preso, y confesó y no negó, y padesció persecución por justicia’.
Este tuit ha dado píe a que muchos tuiteros explicaran cómo se emplea en sus países. Así:
- En México tiene una connotación negativa, cuando hay un delito y falta su comprobación.
- En Perú la usamos con cierta frecuencia, pero me da cierto reparo usarla aquí en España, parece que no me entienden y termino dando explicaciones.
- En Colombia se usa con la connotación que describe el ejemplo: atribuir con mal intención.
- En Ecuador, de igual manera.
- Achacar agua es lo que hacía ayer las excavadoras en la carretera por la que pasaba el Tour de Francia.
- Me achacaste, solía decirme a mi madre para generarle un sentimiento de culpa.
#PalabraDelDía | «Achacar». El verbo ya se usó en el «Lazarillo»:
«Pues siendo yo niño de ocho años, achacaron a mi padre ciertas sangrías mal hechas en los costales de los que allí a moler venían, por lo cual fue preso, y confesó y no negó, y padesció persecución por justicia». pic.twitter.com/PmagrZJDL8— RAE (@RAEinforma) July 27, 2019